domingo, 19 de febrero de 2023

Perder el norte y aclaración


 Imagen: curiosite.es


¡Hola!

Se me hace necesario dar una pequeña explicación acerca del uso de la expresión «perder el norte» en el título de mi novela La chica que ha perdido el norte, https://www.josepseguidolz.info/la-chica-que-ha-perdido-el-norte. Desde el principio ya supe que eso podría dar lugar a ciertas dudas y así surgió en algunos diálogos con colegas y amigas que habitan en el Cono Sur latinoamericano o cerca.

Quiero señalar que yo mismo vivo en un país que está al Sur del Norte. O sea, España, abajo, abajo del todo de esa especie de engendro capitalista y militarista que es la Unión Europea.

En el caso de la novela la expresión no tiene nada que ver con la geopolítica o la economía mundial y como he encontrado alguien que lo explica mucho mejor que yo, aquí un copia y pega del significado de la misma:

«Cuando alguien pierde el norte significa que pierde la razón, que se comporta de forma desordenada y errática, como si estuviese desorientado, como no supiera dónde está, quién es, ni cómo debe comportarse.

El origen de esta frase proviene de la forma original que se tenía antiguamente para orientarse, es decir, gracias a la Estrella del Norte o Estrella Polar, principal medio de orientación para los navegantes cuando el Sol se encondía tras el horizonte y no podían ver el camino de ninguna forma. Si ellos perdían el Norte, estaban perdidos, a la deriva, sin saber a dónde iban. Y desde entonces hasta ahora se ha mantenido esa gran expresión que es "Perder el Norte"». Fuente: https://expresionesyrefranes.com/2007/02/18/perder-el-norte.

Creo que con esto queda todo aclarado si bien, como siempre, estoy abierto a cualquier comentario (además de que en la propia novela ya lo hay).

 

Y quiero aprovechar la ocasión para aclarar algo más. Previo al inicio de la novela hay tres citas. Una es del filósofo Jean Baudrillard; la segunda del psicólogo Jerome Bruner y la tercera de autor desconocido, encontrada por casualidad en Facebook en la fecha que se indica en el libro. La reproduzco:

«Ellas no piden igualdad ni saben lo que que son las leyes de protección están tan enojadas con su vida sexual que nada les plase este tipo de seres retrogradas no se definen por su jenero por eso ni por que ay tanto apoyo alas mujeres que no lo entienden son seres pero humanos no, el humano agradesen crece y entiende estos seres solo son seres vivos y anosotros nostaca entenderlos esos seres vivos no tienen capacidad de entendimiento en fin».

Cuando lo leí me entraron arcadas y estuve a punto de vomitar. El malestar fue prácticamente tan intenso como el que sintió Cristina, la protagonista de la novela. Pasé varias noches en vela reflexionando acerca de si dejar este asqueroso texto o quitarlo. Finalmente opté por la primera opción a modo no solo de provocación (lo reconozco), si no también de ejemplo de cómo piensan a día de hoy demasiados hombres machos; pensamiento del que, por supuesto, abomino como sabe muy bien quien me conoce. Y sí, en la propia novela también hay algún que otro comentario al respecto.


Bueno, pues eso: quería justificarme (habrá quien piense que no hacía falta; ¡gracias!) y lo he hecho. Me quedo más tranquilo.

¡Saludos!

Josep


jueves, 9 de febrero de 2023

Libro "La Construcción Social en Acción - Contribuciones de la Conferencia del 25 Aniversario del Taos Institute"


 Las editoras de este volumen en español, Mónica Sesma y Vanessa Guzman, nos dicen que...

"Con mucho gusto y entusiasmo les compartimos que el libro "La Construcción Social en Acción - Contribuciones de la Conferencia del 25 Aniversario del Taos Institute" ya esta disponible al espanol sin costo:
Pueden bajarlo cuando gusten y compartan este link con sus estudiantes, colegas y amigues. De preferencia no compartan el PDF del libro sino el enlace, para que cada lector baje su propio libro.
Alma Guzmán-Díaz (Vane) y yo nos sentimos honradas de haber editado al español la version original en ingles, tan hermosamente curada por: Alexandra Arnold, Kristin Bodiford PamelaBrett-MacLean, Dawn Dole, Fran Lyon Dugin, Bonnie Milne, W. Ellen Raboin, Paloma Torres-Dávila y Carlos Felipe Villar-Guhl.
Y ademas nos sentimos profundamente agradecidas con el maravilloso equipo de traductores al espanol. ¡Muchos de ellos tradujeron más de un capítulo! Estamos infinitamente agradecidas.
Queremos reconocer la respuesta, el tiempo invertido, la calidad y el cuidado puesto encada página a quienes mencionaremos a continuación (en orden de aparición en eltexto): Josep Segui Dolz Inma García Ruz René Buenfil Ana Iaquinandi Arianna Mestre Karina Guerschberg Susanny Martin del Campo Martínez, Adriana del MuroEspinosa, Carolina Ruesga Juan Carlos Barbosa Herrera, Nora Renteria Inés Sametband Mario Osvaldo Castillo Rangel
También estamos enormemente agradecidas con los autores que tradujeron sus propios capítulos (en orden de aparición en el texto): Paloma Torres-Dávila, Jacqueline Sigg Sylvia London Neca Rodriguez Dora Fried Schnitman Edgardo Morales CarlosFelipe Villar-Guhl, María Paula Céspedes, Rita Souza JorgeSanhueza-Rahmer y Alma Guzmán-Díaz
Muchas gracias Taos Institute Publications por hacer este sueno realidad!!!